**Jivanmuktanandalahari** (The Wave of Bliss of the Liberated in Life) is a profound and poetic hymn of Advaita Vedanta attributed to the great philosopher-saint **Adi Shankaracharya**. The title itself is composed of three Sanskrit words: * **Jivanmukta (рдЬреАрд╡рдиреНрдореБрдХреНрдд):** One who is liberated while still living in the physical body. * **Ananda (рдЖрдирдиреНрдж):** Pure, unalloyed, and infinite bliss. * **Lahari (рд▓рд╣рд░реА):** A wave.

Thus, the title beautifully translates to тАЬThe Wave of Bliss of the Liberated While Living.тАЭ

Core Theme and Philosophy

In Advaita Vedanta, the ultimate goal of human existence is Moksha (liberation). Unlike some traditions where liberation is viewed as an afterlife achievement (Videhamukti), Advaita posits that liberation is a realization of oneтАЩs true nature as Brahman (the absolute, non-dual reality) right here and now. A person who awakens to this ultimate truth while still inhabiting their physical body is called a Jivanmukta.

Jivanmuktanandalahari serves as a vivid, ecstatic description of the inner state of such an enlightened sage. While the sage may outwardly appear to act like an ordinary human beingтАФeating, walking, or engaging with the worldтАФtheir internal reality is fundamentally transformed. The Jivanmukta operates from a state of complete detachment and non-duality. They see no distinction between themselves and the cosmos; they are completely free from the psychological suffering caused by dualities such as joy and sorrow, honor and dishonor, success and failure.


ЁЯУЦ General Textual Analysis (Applying to all verses)

┬а┬а* Chandas (Meter): рд╢рд┐рдЦрд░рд┐рдгреА (┼Ъikhariс╣З─л). ┬а
┬а┬а┬а┬а┬а┬а* Pattern: 17 syllables per pada (Y-M-N-S-B-L-G). рд▓ рдЧ рдЧ рдЧ рдЧ рдЧ рд▓ рд▓ рд▓ рд▓ рд▓ рдЧ рдЧ рд▓ рд▓ рд▓ рдЧ
┬а┬а┬а┬а┬а┬а* Significance: ┼Ъikhariс╣З─л is a slow, majestic meter often used for deeply reflective, devotional, or philosophical poetry (e.g., ┼Ъiv─Бnandalahar─л).
┬а┬а┬а┬а┬а┬а* ┬а┬а* Refrain (Mudra): Every verse (1-16) ends with: рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ
┬а┬а┬а┬а┬а┬а* Padaccheda: рдореБрдирд┐рдГ (The sage) рди (not) рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ (delusion) рднрдЬрддрд┐ (experiences/resorts to), рдЧреБрд░реБ-рджреАрдХреНрд╖рд╛-рдХреНрд╖рдд-рддрдорд╛рдГ (he whose darkness of ignorance has been destroyed by the GuruтАЩs
┬а┬а┬а┬а┬а┬а┬а┬аinitiation).
┬а┬а┬а┬а┬а┬а* Grammar: рдХреНрд╖рдд-рддрдорд╛рдГ is a Bahuvr─лhi compound qualifying рдореБрдирд┐рдГ (рдХреНрд╖рддрдВ рддрдордГ рдпрд╕реНрдп рд╕рдГ).
┬а┬а

┬а---

┬аVerse 1: In the City
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардкреБрд░реЗ рдкреМрд░рд╛рдиреНрдкрд╢реНрдпрдиреНрдирд░рдпреБрд╡рддрд┐рдирд╛рдорд╛рдХреГрддрд┐рдордпрд╛рдиреН рд╕реБрд╡реЗрд╖рд╛рдиреНрд╕реНрд╡рд░реНрдгрд╛рд▓рдЩреНрдХрд░рдгрдХрд▓рд┐рддрд╛рдВрд╢реНрдЪрд┐рддреНрд░рд╕рджреГрд╢рд╛рдиреН ред
┬ард╕реНрд╡рдпрдВ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рджреНрджреНрд░рд╖реНрдЯреЗрддреНрдпрдкрд┐ рдЪ рдХрд▓рдпрдВрд╕реНрддреИрдГ рд╕рд╣ рд░рдордиреН рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резрее

┬а ┬аPadaccheda:
┬ардкреБрд░реЗ | рдкреМрд░рд╛рдиреН | рдкрд╢реНрдпрдиреН | рдирд░-рдпреБрд╡рддрд┐рдирд╛рдореН | рдЖрдХреГрддрд┐-рдордпрд╛рдиреН | рд╕реБ-рд╡реЗрд╖рд╛рдиреН | рд╕реНрд╡рд░реНрдг-рдЕрд▓рдЩреНрдХрд░рдг-рдХрд▓рд┐рддрд╛рдиреН | рдЪрд┐рддреНрд░-рд╕рджреГрд╢рд╛рдиреН | рд╕реНрд╡рдпрдореН | рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреН | рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╛ | рдЗрддрд┐ | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рдХрд▓рдпрдиреН | рддреИрдГ | рд╕рд╣ | рд░рдордиреН | рдореБрдирд┐рдГ | рди | рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдореН | рднрдЬрддрд┐ | рдЧреБрд░реБ-рджреАрдХреНрд╖рд╛-рдХреНрд╖рдд-рддрдорд╛рдГ ||

┬аAnvaya:
┬ардЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рдореБрдирд┐рдГ рдкреБрд░реЗ рдирд░-рдпреБрд╡рддрд┐рдирд╛рдореН рдЖрдХреГрддрд┐-рдордпрд╛рдиреН рд╕реБ-рд╡реЗрд╖рд╛рдиреН рд╕реНрд╡рд░реНрдг-рдЕрд▓рдЩреНрдХрд░рдг-рдХрд▓рд┐рддрд╛рдиреН рдЪрд┐рддреНрд░-рд╕рджреГрд╢рд╛рдиреН рдкреМрд░рд╛рдиреН рдкрд╢реНрдпрдиреН, тАШрд╕реНрд╡рдпрдВ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреН рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╛тАЩ рдЗрддрд┐ рдХрд▓рдпрдиреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рддреИрдГ рд╕рд╣ рд░рдордиреН рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSeeing the citizens in the city taking the forms of men and young women, beautifully dressed, adorned with gold ornaments, and looking like figures in a painting; and
┬аconsidering himself as the pure witnessing consciousness (Draс╣гс╣н─Б), even while sporting with them, the sage whose ignorance is destroyed by the GuruтАЩs initiation does not
┬аfall into delusion.

┬а---

┬аVerse 2: In the Forest
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ард╡рдиреЗ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдиреНрдкрд╢реНрдпрдиреНрджрд▓рдлрд▓рднрд░рд╛рдиреНрдирдореНрд░рд╕реБрд╢рд┐рдЦрд╛рдиреН рдШрдирдЪреНрдЫрд╛рдпрд╛рдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛рдиреНрдмрд╣реБрд▓рдХрд▓рдХреВрдЬрджреНрджреНрд╡рд┐рдЬрдЧрдгрд╛рдиреН ред
┬арднрдЬрдиреНрдШрд╕реНрд░реЗрд░рд╛рддреНрд░рд╛рд╡рд╡рдирд┐рддрд▓рдХрд▓реНрдкреИрдХрд╢рдпрдиреЛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее реирее

┬аPadaccheda:
┬ард╡рдиреЗ | рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдиреН | рдкрд╢реНрдпрдиреН | рджрд▓-рдлрд▓-рднрд░рд╛рдиреН | рдирдореНрд░-рд╕реБ-рд╢рд┐рдЦрд╛рдиреН | рдШрди-рдЫрд╛рдпрд╛-рдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛рдиреН | рдмрд╣реБрд▓-рдХрд▓-рдХреВрдЬрддреН-рджреНрд╡рд┐рдЬ-рдЧрдгрд╛рдиреН | рднрдЬрдиреН | рдШрд╕реНрд░реЗ | рд░рд╛рддреНрд░реМ | рдЕрд╡рдирд┐рддрд▓-рдХрд▓реНрдк-рдПрдХ-рд╢рдпрдирдГ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ард╡рдиреЗ рджрд▓-рдлрд▓-рднрд░рд╛рдиреН (рдЕрддрдГ) рдирдореНрд░-рд╕реБ-рд╢рд┐рдЦрд╛рдиреН рдШрди-рдЫрд╛рдпрд╛-рдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛рдиреН рдмрд╣реБрд▓-рдХрд▓-рдХреВрдЬрддреН-рджреНрд╡рд┐рдЬ-рдЧрдгрд╛рдиреН рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдиреН рдкрд╢реНрдпрдиреН, рдШрд╕реНрд░реЗ рднрдЬрдиреН рд░рд╛рддреНрд░реМ рдЕрд╡рдирд┐рддрд▓-рдХрд▓реНрдк-рдПрдХ-рд╢рдпрдирдГ рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSeeing in the forest trees whose beautiful tops are bent under the weight of leaves and fruits, which provide dense shade and host flocks of sweet-chirping birds; enjoying
┬аthe day there and sleeping at night with the bare earth as his only bed, the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 3: Anywhere and Everywhere
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджреЗ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рд╕реМрдзреЗрд╖реБ рдзрдирд┐рдирд╛рдВ рдХрджрд╛ рдХрд╛рд▓реЗ рд╢реИрд▓реЗ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рдХреВрд▓реЗрд╖реБ рд╕рд░рд┐рддрд╛рдореН ред
┬ардХреБрдЯреАрд░реЗ рджрд╛рдиреНрддрд╛рдирд╛рдВ рдореБрдирд┐рдЬрдирд╡рд░рд╛рдгрд╛рдордкрд┐ рд╡рд╕рдиреН рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее рейрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджреЗ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рд╕реМрдзреЗрд╖реБ | рдзрдирд┐рдирд╛рдореН | рдХрджрд╛ | рдХрд╛рд▓реЗ | рд╢реИрд▓реЗ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рдХреВрд▓реЗрд╖реБ | рд╕рд░рд┐рддрд╛рдореН | рдХреБрдЯреАрд░реЗ | рджрд╛рдиреНрддрд╛рдирд╛рдореН | рдореБрдирд┐-рдЬрди-рд╡рд░рд╛рдгрд╛рдореН | рдЕрдкрд┐ | рд╡рд╕рдиреН | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджреЗ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рдзрдирд┐рдирд╛рдВ рд╕реМрдзреЗрд╖реБ, рдХрджрд╛ рдХрд╛рд▓реЗ рд╢реИрд▓реЗ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рд╕рд░рд┐рддрд╛рдореН рдХреВрд▓реЗрд╖реБ, рджрд╛рдиреНрддрд╛рдирд╛рдВ рдореБрдирд┐-рдЬрди-рд╡рд░рд╛рдгрд╛рдореН рдХреБрдЯреАрд░реЗ рдЕрдкрд┐ рд╡рд╕рдиреН рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аResiding sometimes in a palace, sometimes in the mansions of the rich, sometimes on a mountain at the proper time, sometimes on the banks of rivers, or even in the humble
┬аhuts of self-controlled, noble ascetics, the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 4: With All Ages
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХреНрд╡рдЪрд┐рджреНрдмрд╛рд▓реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдВ рдХрд░рддрд▓рдЬрддрд╛рд▓реИрдГ рд╕рд╣рд╕рд┐рддреИрдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрддрд╛рд░реБрдгреНрдпрд╛рд▓рдЩреНрдХреГрддрдирд░рд╡рдзреВрднрд┐рдГ рд╕рд╣ рд░рдордиреН ред
┬ардХреНрд╡рдЪрд┐рджреНрд╡реГрджреНрдзреИрд╢реНрдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдХреБрд▓рд┐рдд рд╣реГрджрдпреИрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее рекрее

┬аPadaccheda:
┬ардХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдмрд╛рд▓реИрдГ | рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН | рдХрд░рддрд▓-рдЬ-рддрд╛рд▓реИрдГ | рд╕-рд╣рд╕рд┐рддреИрдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рддрд╛рд░реБрдгреНрдп-рдЕрд▓рдЩреНрдХреГрдд-рдирд░-рд╡рдзреВрднрд┐рдГ | рд╕рд╣ | рд░рдордиреН | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рд╡реГрджреНрдзреИрдГ | рдЪрд┐рдиреНрддрд╛-рдЖрдХреБрд▓рд┐рдд-рд╣реГрджрдпреИрдГ | рдЪ | рдЕрдкрд┐ | рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдХрд░рддрд▓-рдЬ-рддрд╛рд▓реИрдГ рд╕-рд╣рд╕рд┐рддреИрдГ рдмрд╛рд▓реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рддрд╛рд░реБрдгреНрдп-рдЕрд▓рдЩреНрдХреГрдд-рдирд░-рд╡рдзреВрднрд┐рдГ рд╕рд╣ рд░рдордиреН, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛-рдЖрдХреБрд▓рд┐рдд-рд╣реГрджрдпреИрдГ рд╡реГрджреНрдзреИрдГ (рд╕рд╣) рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes playing with children laughing and clapping hands, sometimes sporting with men and women adorned with youth, and sometimes even lamenting alongside old people
┬аwhose hearts are agitated by worries, the sage (inwardly detached) does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 5: Amidst Scholars
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рджреНрд╡рд┐рджреНрд╡рджреНрднрд┐рд░реНрд╡рд┐рд╡рд┐рджрд┐рд╖реБрднрд┐рд░рддреНрдпрдиреНрддрдирд┐рд░рддреИрдГ рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрдХрд╛рд╡реНрдпрд╛рд▓рдЩреНрдХреГрддрд┐рд░рд╕рд░рд╕рд╛рд▓реИрдГ рдХрд╡рд┐рд╡рд░реИрдГ ред
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрд╕рддреНрддрд░реНрдХреИрд░рдиреБрдорд┐рддрд┐рдкрд░реИрд╕реНрддрд╛рд░реНрдХрд┐рдХрд╡рд░реИ-рд░реНрдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее релрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╡рд┐рджреНрд╡рджреНрднрд┐рдГ | рд╡рд┐рд╡рд┐рджрд┐рд╖реБрднрд┐рдГ | рдЕрддреНрдпрдиреНрдд-рдирд┐рд░рддреИрдГ | рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рдХрд╛рд╡реНрдп-рдЕрд▓рдЩреНрдХреГрддрд┐-рд░рд╕-рд░рд╕рд╛рд▓реИрдГ | рдХрд╡рд┐-рд╡рд░реИрдГ | рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╕рддреН-рддрд░реНрдХреИрдГ | рдЕрдиреБрдорд┐рддрд┐-рдкрд░реИрдГ | рддрд╛рд░реНрдХрд┐рдХ-рд╡рд░реИрдГ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдЕрддреНрдпрдиреНрдд-рдирд┐рд░рддреИрдГ рд╡рд┐рд╡рд┐рджрд┐рд╖реБрднрд┐рдГ рд╡рд┐рджреНрд╡рджреНрднрд┐рдГ (рд╕рд╣), рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдХрд╛рд╡реНрдп-рдЕрд▓рдЩреНрдХреГрддрд┐-рд░рд╕-рд░рд╕рд╛рд▓реИрдГ рдХрд╡рд┐-рд╡рд░реИрдГ (рд╕рд╣), рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд╕рддреН-рддрд░реНрдХреИрдГ рдЕрдиреБрдорд┐рддрд┐-рдкрд░реИрдГ рддрд╛рд░реНрдХрд┐рдХ-рд╡рд░реИрдГ (рд╕рд╣ рд╕рдВрд╡рджрдиреН) рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes in the company of scholars and devoted seekers of knowledge (vividiс╣гubhiс╕е), sometimes with great poets full of the flavor of poetry and rhetoric, and sometimes
┬аwith master logicians engaged in valid reasoning and inference, the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 6: Engaged in Worship
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛ рдзреНрдпрд╛рдирд╛рднреНрдпрд╛рд╕реИрдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рд╕рдкрд░реНрдпрд╛рдВ рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рддреИрдГ рд╕реБрдЧрдиреНрдзреИрдГ рд╕рддреНрдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рджрд▓реИрд░реЗрд╡ рд╡рд┐рдорд▓реИрдГ ред
┬ардкреНрд░рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрджреЗрд╡рд╕реНрдп рдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрдордирд╛рдГ рд╕рдиреНрдирддрд┐рдкрд░реЛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее ремрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛ | рдзреНрдпрд╛рди-рдЕрднреНрдпрд╛рд╕реИрдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рд╕рдкрд░реНрдпрд╛рдореН | рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рддреИрдГ | рд╕реБрдЧрдиреНрдзреИрдГ | рд╕рддреН-рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рджрд▓реИрдГ | рдПрд╡ | рд╡рд┐рдорд▓реИрдГ | рдкреНрд░рдХреБрд░реНрд╡рдиреН | рджреЗрд╡рд╕реНрдп | рдкреНрд░рдореБрджрд┐рдд-рдордирд╛рдГ | рд╕рдиреНрдирддрд┐-рдкрд░рдГ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛ рдзреНрдпрд╛рди-рдЕрднреНрдпрд╛рд╕реИрдГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рдХрд╕рд┐рддреИрдГ рд╕реБрдЧрдиреНрдзреИрдГ рд╕рддреН-рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рдорд▓реИрдГ рджрд▓реИрдГ рдПрд╡ рджреЗрд╡рд╕реНрдп рд╕рдкрд░реНрдпрд╛рдореН рдкреНрд░рдХреБрд░реНрд╡рдиреН рдкреНрд░рдореБрджрд┐рдд-рдордирд╛рдГ рд╕рдиреНрдирддрд┐-рдкрд░рдГ рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes engaged in the practice of meditation, sometimes offering worship to the Lord with fully blossomed, fragrant flowers, and sometimes simply with pure leaves,
┬аkeeping his mind joyous and full of humility, the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 7: Sectarian Devotion
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ард╢рд┐рд╡рд╛рдпрд╛рдГ рд╢рдореНрднреЛрд░реНрд╡рд╛ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрд░рдкрд┐ рдХрджрд╛ рдЧрдгрд╛рдзреНрдпрдХреНрд╖рд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рдкреНрд░рдХрдЯрд┐рддрд╡рд░рд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рдЪ рдХрджрд╛ ред
┬ардкрдардиреНрд╡реИ рдирд╛рдорд╛рд▓рд┐рдВ рдирдпрдирд░рдЪрд┐рддрд╛рдирдиреНрджрд╕рд▓рд┐рд▓реЛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее ренрее

┬аPadaccheda:
┬ард╢рд┐рд╡рд╛рдпрд╛рдГ | рд╢рдореНрднреЛрдГ | рд╡рд╛ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрдГ | рдЕрдкрд┐ | рдХрджрд╛ | рдЧрдг-рдЕрдзреНрдпрдХреНрд╖рд╕реНрдп | рдЕрдкрд┐ | рдкреНрд░рдХрдЯрд┐рдд-рд╡рд░рд╕реНрдп | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рдХрджрд╛ | рдкрдардиреН | рд╡реИ | рдирд╛рдо-рдЖрд▓рд┐рдореН | рдирдпрди-рд░рдЪрд┐рдд-рдЖрдирдиреНрдж-рд╕рд▓рд┐рд▓рдГ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рд╢рд┐рд╡рд╛рдпрд╛рдГ рд╢рдореНрднреЛрдГ рд╡рд╛, рдХрджрд╛ рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрдГ рдЕрдкрд┐, рдХрджрд╛ рдЕрдкрд┐ рдЪ рдкреНрд░рдХрдЯрд┐рдд-рд╡рд░рд╕реНрдп рдЧрдг-рдЕрдзреНрдпрдХреНрд╖рд╕реНрдп (рдЧрдгреЗрд╢рд╕реНрдп) рдЕрдкрд┐ рдирд╛рдо-рдЖрд▓рд┐рдореН рдкрдардиреН рд╡реИ рдирдпрди-рд░рдЪрд┐рдд-рдЖрдирдиреНрдж-рд╕рд▓рд┐рд▓рдГ рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аChanting the strings of names of Goddess ┼Ъiv─Б, or Lord ┼Ъiva, or sometimes Viс╣гс╣Зu, or the boon-bestowing Gaс╣Зe┼Ыa (or Surya), with tears of joy forming in his eyes, the sage
┬а(seeing the One in all forms) does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 8: Holy Baths and Ashes
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛ рдЧрдЩреНрдЧрд╛рдореНрднреЛрднрд┐рдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рдХреВрдкреЛрддреНрдерд╕рд▓рд┐рд▓реИрдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрдХрд╛рд╕рд╛рд░реЛрддреНрдереИрдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рд╕рджреБрд╖реНрдгреИрд╢реНрдЪ рд╢рд┐рд╢рд┐рд░реИрдГ ред
┬арднрдЬрдиреНрд╕реНрдирд╛рдирдВ рднреВрддреНрдпрд╛ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рдХрд░реНрдкреВрд░рдирд┐рднрдпрд╛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее реорее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛ | рдЧрдЩреНрдЧрд╛-рдЕрдореНрднреЛрднрд┐рдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рдХреВрдк-рдЙрддреНрде-рд╕рд▓рд┐рд▓реИрдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдХрд╛рд╕рд╛рд░-рдЙрддреНрдереИрдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рд╕рддреН-рдЙрд╖реНрдгреИрдГ | рдЪ | рд╢рд┐рд╢рд┐рд░реИрдГ | рднрдЬрдиреН | рд╕реНрдирд╛рдирдореН | рднреВрддреНрдпрд╛ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рдХрд░реНрдкреВрд░-рдирд┐рднрдпрд╛ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛ рдЧрдЩреНрдЧрд╛-рдЕрдореНрднреЛрднрд┐рдГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рдХреВрдк-рдЙрддреНрде-рд╕рд▓рд┐рд▓реИрдГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдХрд╛рд╕рд╛рд░-рдЙрддреНрдереИрдГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рд╕рддреН-рдЙрд╖реНрдгреИрдГ рд╢рд┐рд╢рд┐рд░реИрдГ рд╕реНрдирд╛рдирдореН рднрдЬрдиреН, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рдХрд░реНрдкреВрд░-рдирд┐рднрдпрд╛ рднреВрддреНрдпрд╛ (рд╕реНрдирд╛рдирдВ рднрдЬрдиреН) рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes bathing with the waters of the Ganga, sometimes with water drawn from a well or a lake, sometimes with hot or cold water, and sometimes taking a тАЬbathтАЭ of holy
┬аash (Bhasma) white as camphor, the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 9: The Three States of Consciousness
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рдЬреНрдЬрд╛рдЧрд░реНрддреНрдпрд╛рдВ рд╡рд┐рд╖рдпрдХрд░рдгреИрдГ рд╕рдВрд╡реНрдпрд╡рд╣рд░рдиреН рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрд╕реНрд╡рдкреНрдирд╕реНрдерд╛рдирдкрд┐ рдЪ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреЗрд╡ рдЪ рднрдЬрдиреН ред
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрд╕реМрд╖реБрдкреНрддрдВ рд╕реБрдЦрдордиреБрднрд╡рдиреНрдиреЗрд╡ рд╕рддрддрдВ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее репрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рдЬрд╛рдЧрд░реНрддреНрдпрд╛рдореН | рд╡рд┐рд╖рдп-рдХрд░рдгреИрдГ | рд╕рдВрд╡реНрдпрд╡рд╣рд░рдиреН | рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╕реНрд╡рдкреНрди-рд╕реНрдерд╛рдиреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреН | рдПрд╡ | рдЪ | рднрдЬрдиреН | рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╕реМрд╖реБрдкреНрддрдореН | рд╕реБрдЦрдореН | рдЕрдиреБрднрд╡рдиреН | рдПрд╡ | рд╕рддрддрдореН | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдЬрд╛рдЧрд░реНрддреНрдпрд╛рдореН рд╡рд┐рд╖рдп-рдХрд░рдгреИрдГ рд╕рдВрд╡реНрдпрд╡рд╣рд░рдиреН, рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд╕реНрд╡рдкреНрди-рд╕реНрдерд╛рдиреН рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреН рдПрд╡ рдЪ рдЕрдкрд┐ рднрдЬрдиреН, рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд╕реМрд╖реБрдкреНрддрдореН рд╕реБрдЦрдореН рдЕрдиреБрднрд╡рдиреН рдПрд╡ рд╕рддрддрдореН (рдЬрд╛рдЧреНрд░рддреН) рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes interacting with sense objects through the sense organs in the waking state, sometimes experiencing objects in the dream state, and sometimes experiencing the
┬аbliss of deep sleep, the sage remains constantly (as the witnessing fourth state, Tur─лya) and does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 10: Clothing and Demeanor
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рдкреНрдпрд╛рд╢рд╛рд╡рд╛рд╕рд╛рдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдореНрдмрд░рдзрд░рдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрдкрдЮреНрдЪрд╛рд╕реНрдпреЛрддреНрдерд╛рдВ рддреНрд╡рдЪрдордкрд┐ рджрдзрд╛рдирдГ рдХрдЯрд┐рддрдЯреЗ ред
┬ардордирд╕реНрд╡реА рдирд┐рдГрд╕рдЩреНрдЧрдГ рд╕реБрдЬрдирд╣реГрджрдпрд╛рдирдиреНрджрдЬрдирдХреЛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резрежрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛рдкрд┐ | рдЖрд╢рд╛-рд╡рд╛рд╕рд╛рдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рджрд┐рд╡реНрдп-рдЕрдореНрдмрд░-рдзрд░рдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдкрдЮреНрдЪрд╛рд╕реНрдп-рдЙрддреНрдерд╛рдореН | рддреНрд╡рдЪрдореН | рдЕрдкрд┐ | рджрдзрд╛рдирдГ | рдХрдЯрд┐-рддрдЯреЗ | рдордирд╕реНрд╡реА | рдирд┐рдГрд╕рдЩреНрдЧрдГ | рд╕реБрдЬрди-рд╣реГрджрдп-рдЖрдирдиреНрдж-рдЬрдирдХрдГ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛рдкрд┐ рдЖрд╢рд╛-рд╡рд╛рд╕рд╛рдГ (рджрд┐рдЧрдореНрдмрд░рдГ), рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рджрд┐рд╡реНрдп-рдЕрдореНрдмрд░-рдзрд░рдГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдкрдЮреНрдЪрд╛рд╕реНрдп-рдЙрддреНрдерд╛рдореН рддреНрд╡рдЪрдореН рдЕрдкрд┐ рдХрдЯрд┐-рддрдЯреЗ рджрдзрд╛рдирдГ, рдордирд╕реНрд╡реА рдирд┐рдГрд╕рдЩреНрдЧрдГ рд╕реБрдЬрди-рд╣реГрджрдп-рдЖрдирдиреНрдж-рдЬрдирдХрдГ рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes clothed in space (naked), sometimes wearing divine garments, sometimes wearing the skin of a lion (pa├▒c─Бsya) around his waist, this wise, unattached sage who
┬аbrings joy to the hearts of good people does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 11: The Guс╣Зas
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрд╕рддреНрддреНрд╡рд╕реНрдердГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рд░рдЬреЛрд╡реГрддреНрддрд┐рд╕реБрдЧрдд- рд╕реНрддрдореЛрд╡реГрддреНрддрд┐рдГ рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рддреНрд░рд┐рддрдпрд░рд╣рд┐рддрдГ рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рдЪ рдкреБрдирдГ ред
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрд╕рдВрд╕рд╛рд░реА рд╢реНрд░реБрддрд┐рдкрдерд╡рд┐рд╣рд╛рд░реА рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрд╣реЛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резрезрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╕рддреНрддреНрд╡-рд╕реНрдердГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рд░рдЬрдГ-рд╡реГрддреНрддрд┐-рд╕реБрдЧрддрдГ | рддрдордГ-рд╡реГрддреНрддрд┐рдГ | рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ | рддреНрд░рд┐рддрдп-рд░рд╣рд┐рддрдГ | рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ | рдЪ | рдкреБрдирдГ | рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╕рдВрд╕рд╛рд░реА | рд╢реНрд░реБрддрд┐-рдкрде-рд╡рд┐рд╣рд╛рд░реА | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрд╣реЛ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд╕рддреНрддреНрд╡-рд╕реНрдердГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рд░рдЬрдГ-рд╡реГрддреНрддрд┐-рд╕реБрдЧрддрдГ, рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рддрдордГ-рд╡реГрддреНрддрд┐рдГ, рдкреБрдирдГ рдЪ рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рддреНрд░рд┐рддрдп-рд░рд╣рд┐рддрдГ (рдЧреБрдгрд╛рддреАрддрдГ), рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд╕рдВрд╕рд╛рд░реА (рдЗрд╡), рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рд╢реНрд░реБрддрд┐-рдкрде-рд╡рд┐рд╣рд╛рд░реА (рдЕрд╣реЛ!) рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes established in Sattva (purity), sometimes acting with Rajas (passion/activity), sometimes appearing in Tamas (inertia), and yet again entirely beyond these three
┬аGunas; sometimes acting like a worldly person, and sometimes wandering strictly on the path of the VedasтАФOh! The sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 12: Speech and Silence
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рдиреНрдореМрдирд╕реНрдердГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рд╡рд╛рдЧреНрд╡рд╛рджрдирд┐рд░рддрдГ рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрд╕реНрд╡рд╛рдирдиреНрджрдВ рд╣рд╕рд┐рддрд░рднрд╕рд╕реНрддреНрдпрдХреНрддрд╡рдЪрдирдГ ред
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рд▓реНрд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдВ рд╡реНрдпрд╡рд╣реГрддрд┐рд╕рдорд╛рд▓реЛрдХрдирдкрд░реЛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резреирее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рдореМрди-рд╕реНрдердГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рд╡рд╛рдХреН-рд╡рд╛рдж-рдирд┐рд░рддрдГ | рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╕реНрд╡-рдЖрдирдиреНрджрдореН | рд╣рд╕рд┐рдд-рд░рднрд╕рдГ | рддреНрдпрдХреНрдд-рд╡рдЪрдирдГ | рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдореН | рд╡реНрдпрд╡рд╣реГрддрд┐-рд╕рдорд╛рд▓реЛрдХрди-рдкрд░рдГ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдореМрди-рд╕реНрдердГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рд╡рд╛рдХреН-рд╡рд╛рдж-рдирд┐рд░рддрдГ, рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд╕реНрд╡-рдЖрдирдиреНрджрдореН рддреНрдпрдХреНрдд-рд╡рдЪрдирдГ рд╣рд╕рд┐рдд-рд░рднрд╕рдГ, рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдореН рд╡реНрдпрд╡рд╣реГрддрд┐-рд╕рдорд╛рд▓реЛрдХрди-рдкрд░рдГ рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes abiding in absolute silence, sometimes engaged in vocal debates, sometimes laughing intensely in his own inherent bliss having given up speech, and sometimes
┬аintently observing the worldly transactions of people, the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 13: Offering and Accepting
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рдЪреНрдЫрдХреНрддреАрдирд╛рдВ рд╡рд┐рдХрдЪрдореБрдЦрдкрджреНрдореЗрд╖реБ рдХрдорд▓рдВ рдХреНрд╖рд┐рдкрдВрд╕реНрддрд╛рд╕рд╛рдВ рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рд╕реНрд╡рдпрдордкрд┐ рдЪ рдЧреГрд╣реНрдгрдиреНрд╕реНрд╡рдореБрдЦрддрдГ ред
┬арддрджрджреНрд╡реИрддрдВ рд░реВрдкрдВ рдирд┐рдЬрдкрд░рд╡рд┐рд╣реАрдирдВ рдкреНрд░рдХрдЯрдпрдиреН рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резрейрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН | рд╢рдХреНрддреАрдирд╛рдореН | рд╡рд┐рдХрдЪ-рдореБрдЦ-рдкрджреНрдореЗрд╖реБ | рдХрдорд▓рдореН | рдХреНрд╖рд┐рдкрдиреН | рддрд╛рд╕рд╛рдореН | рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ | рд╕реНрд╡рдпрдореН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рдЧреГрд╣реНрдгрдиреН | рд╕реНрд╡-рдореБрдЦрддрдГ | рддрддреН | рдЕрджреНрд╡реИрддрдореН | рд░реВрдкрдореН | рдирд┐рдЬ-рдкрд░-рд╡рд┐рд╣реАрдирдореН | рдкреНрд░рдХрдЯрдпрдиреН | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рд╢рдХреНрддреАрдирд╛рдореН рд╡рд┐рдХрдЪ-рдореБрдЦ-рдкрджреНрдореЗрд╖реБ рдХрдорд▓рдореН (рдЕрдиреНрдирдореН) рдХреНрд╖рд┐рдкрдиреН, рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рд╕реНрд╡рдпрдореН рдЕрдкрд┐ рдЪ рддрд╛рд╕рд╛рдореН рд╕реНрд╡-рдореБрдЦрддрдГ рдЧреГрд╣реНрдгрдиреН, рдирд┐рдЬ-рдкрд░-рд╡рд┐рд╣реАрдирдореН рддрддреН рдЕрджреНрд╡реИрддрдореН рд░реВрдкрдореН рдкреНрд░рдХрдЯрдпрдиреН рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSometimes feeding women (┼Ыaktis - representing the divine feminine) in their blooming lotus-like mouths, and sometimes accepting food directly from their mouths, thereby
┬аdemonstrating the non-dual reality devoid of the distinction between тАЬmineтАЭ and тАЬother,тАЭ the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 14: Ecumenical Harmony
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХреНрд╡рдЪрд┐рдЪреНрдЫреИрд╡реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдердВ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рд╢рд╛рдХреНрддреИрдГ рд╕рд╣ рд╡рд╕рдиреН рдХрджрд╛ рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрд░реНрднрдХреНрддреИрдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рд╕реМрд░реИрдГ рд╕рд╣ рд╡рд╕рдиреН ред
┬ардХрджрд╛ рдЧрд╛рдгрд╛рдкрддреНрдпреИрд░реНрдЧрддрд╕рдХрд▓рднреЗрджреЛрд╜рджреНрд╡рдпрддрдпрд╛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резрекрее

┬аPadaccheda:
┬ардХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рд╢реИрд╡реИрдГ | рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рд╢рд╛рдХреНрддреИрдГ | рд╕рд╣ | рд╡рд╕рдиреН | рдХрджрд╛ | рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрдГ | рднрдХреНрддреИрдГ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рд╕реМрд░реИрдГ | рд╕рд╣ | рд╡рд╕рдиреН | рдХрджрд╛ | рдЧрд╛рдгрд╛рдкрддреНрдпреИрдГ | рдЧрдд-рд╕рдХрд▓-рднреЗрджрдГ | рдЕрджреНрд╡рдпрддрдпрд╛ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардЕрджреНрд╡рдпрддрдпрд╛ рдЧрдд-рд╕рдХрд▓-рднреЗрджрдГ рдореБрдирд┐рдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рд╢реИрд╡реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рд╢рд╛рдХреНрддреИрдГ рд╕рд╣ рд╡рд╕рдиреН, рдХрджрд╛ рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрдГ рднрдХреНрддреИрдГ, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рд╕реМрд░реИрдГ рд╕рд╣ рд╡рд╕рдиреН, рдХрджрд╛ рдЧрд╛рдгрд╛рдкрддреНрдпреИрдГ (рд╕рд╣ рд╡рд╕рдиреН) рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аLiving sometimes with the ┼Ъaivas, sometimes with the ┼Ъ─Бktas, sometimes with the devotees of Viс╣гс╣Зu, sometimes with the Sauras (sun worshippers), and sometimes with the
┬аG─Бс╣З─Бpatyas, the sageтАФwho has transcended all differences through the vision of non-dualityтАФdoes not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 15: Form and Formless
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░рдВ рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрдкрд┐ рдЪ рд╕рд╛рдХрд╛рд░рдордорд▓рдВ рдирд┐рдЬрдВ рд╢реИрд╡ рд░реВрдкрдВ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрдЧреБрдгрднреЗрджреЗрди рдмрд╣реБрдзрд╛ ред
┬ардХрджрд╛рд╢реНрдЪрд░реНрдпрдВ рдкрд╢реНрдпрдиреНрдХрд┐рдорд┐рджрдорд┐рддрд┐ рд╣реГрд╖реНрдпрдиреНрдирдкрд┐ рдХрджрд╛ рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резрелрее

┬аPadaccheda:
┬ардирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░рдореН | рдХреНрд╡рд╛рдкрд┐ | рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН | рдЕрдкрд┐ | рдЪ | рд╕рд╛-рдЖрдХрд╛рд░рдореН | рдЕрдорд▓рдореН | рдирд┐рдЬрдореН | рд╢реИрд╡рдореН | рд░реВрдкрдореН | рд╡рд┐рд╡рд┐рдз-рдЧреБрдг-рднреЗрджреЗрди | рдмрд╣реБрдзрд╛ | рдХрджрд╛ | рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдореН | рдкрд╢реНрдпрдиреН | рдХрд┐рдореН | рдЗрджрдореН | рдЗрддрд┐ | рд╣реГрд╖реНрдпрдиреН | рдЕрдкрд┐ | рдХрджрд╛ | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардХреНрд╡рд╛рдкрд┐ рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд░рдореН, рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рдЪ рд╕рд╛-рдЖрдХрд╛рд░рдореН рд╡рд┐рд╡рд┐рдз-рдЧреБрдг-рднреЗрджреЗрди рдмрд╣реБрдзрд╛ рдирд┐рдЬрдореН рдЕрдорд▓рдореН рд╢реИрд╡рдореН рд░реВрдкрдореН рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдореН рдкрд╢реНрдпрдиреН тАШрдХрд┐рдореН рдЗрджрдореНтАЩ рдЗрддрд┐ рдХрджрд╛ рд╣реГрд╖реНрдпрдиреН рдЕрдкрд┐ рдХрджрд╛ рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аSeeing his own pure, auspicious (┼Ъaiva) nature sometimes as formless, and sometimes with form, manifesting in manifold ways due to the various guс╣Зas, and looking at this
┬аwith wonder and rejoicing тАЬWhat is this magic!тАЭ, the sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 16: The Ultimate Utterance
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардХрджрд╛рд╜рджреНрд╡реИрддрдВ рдкрд╢реНрдпрдиреНрдирдЦрд┐рд▓рдордкрд┐ рд╕рддреНрдпрдВ рд╢рд┐рд╡рдордпрдВ рдорд╣рд╛рд╡рд╛рдХреНрдпрд╛рд░реНрдерд╛рдирд╛рдорд╡рдЧрддрд┐рд╕рдорднреНрдпрд╛рд╕рд╡рд╢рддрдГ ред
┬ардЧрддрджреНрд╡реИрддрд╛рднрд╛рд╕рдГ рд╢рд┐рд╡ рд╢рд┐рд╡ рд╢рд┐рд╡реЗрддреНрдпреЗрд╡ рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН рдореБрдирд┐рд░реНрди рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рднрдЬрддрд┐ рдЧреБрд░реБрджреАрдХреНрд╖рд╛рдХреНрд╖рддрддрдорд╛рдГ рее резремрее

┬аPadaccheda:
┬ардХрджрд╛ | рдЕрджреНрд╡реИрддрдореН | рдкрд╢реНрдпрдиреН | рдЕрдЦрд┐рд▓рдореН | рдЕрдкрд┐ | рд╕рддреНрдпрдореН | рд╢рд┐рд╡-рдордпрдореН | рдорд╣рд╛рд╡рд╛рдХреНрдп-рдЕрд░реНрдерд╛рдирд╛рдореН | рдЕрд╡рдЧрддрд┐-рд╕рдорднреНрдпрд╛рд╕-рд╡рд╢рддрдГ | рдЧрдд-рджреНрд╡реИрдд-рдЖрднрд╛рд╕рдГ | рд╢рд┐рд╡ | рд╢рд┐рд╡ | рд╢рд┐рд╡ | рдЗрддрд┐ | рдПрд╡ | рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН | рдореБрдирд┐рдГ тАж

┬аAnvaya:
┬ардорд╣рд╛рд╡рд╛рдХреНрдп-рдЕрд░реНрдерд╛рдирд╛рдореН рдЕрд╡рдЧрддрд┐-рд╕рдорднреНрдпрд╛рд╕-рд╡рд╢рддрдГ рдЧрдд-рджреНрд╡реИрдд-рдЖрднрд╛рд╕рдГ, рдХрджрд╛ рдЕрдЦрд┐рд▓рдореН рдЕрдкрд┐ рд╕рддреНрдпрдореН рд╢рд┐рд╡-рдордпрдореН рдЕрджреНрд╡реИрддрдореН рдкрд╢реНрдпрдиреН тАШрд╢рд┐рд╡ рд╢рд┐рд╡ рд╢рд┐рд╡тАЩ рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН рдореБрдирд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдореЛрд╣рдВ рди рднрдЬрддрд┐ред

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning):
┬аDue to the intense practice of realizing the meaning of the Mah─Бv─Бkyas (Great Vedic Sayings like Tat Tvam Asi), the illusion of duality has vanished for him. Seeing the
┬аentire universe as Non-dual, True, and full of ┼Ъiva, he continuously utters тАЬ┼Ъiva, ┼Ъiva, ┼Ъiva.тАЭ Such a sage does not fall into delusion.

┬а---

┬аVerse 17: Phala-┼Ыruti (The Result of Reading)
┬аM┼лla ┼Ъloka:
┬ардЗрдорд╛рдВ рдореБрдХреНрддрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛рдВ рдкрд░рдорд╢рд┐рд╡рд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдВ рдЧреБрд░реБрдХреГрдкрд╛рд╕реБрдзрд╛рдкрд╛рдЩреНрдЧрд╛рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдпрд╛рдВ рд╕рд╣рдЬрд╕реБрдЦрд╡реНрдпрд╛рдкреНрдпрд╛рдордиреБрджрд┐рдирдореН ред
┬ардореБрд╣реБрд░реНрдордЬреНрдЬрдиреНрдордЬреНрдЬрдиреНрднрдЬрддрд┐ рд╕реБрдХреГрддреИрд╢реНрдЪреЗрдиреНрдирд░рд╡рд░рдГ рддрджрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧреА рдпреЛрдЧреА рдХрд╡рд┐рд░рд┐рддрд┐ рд╡рджрдиреНрддреАрд╣ рдХрд╡рдпрдГ рее резренрее

┬аPadaccheda:
┬аPadaccheda:
┬аPadaccheda:
┬ардЗрдорд╛рдореН | рдореБрдХреНрдд-рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореН | рдкрд░рдо-рд╢рд┐рд╡-рд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдореН | рдЧреБрд░реБ-рдХреГрдкрд╛-рд╕реБрдзрд╛-рдЕрдкрд╛рдЩреНрдЧ-рдЕрд╡реНрдпрд╛рдкреНрдпрд╛рдореН | рд╕рд╣рдЬ-рд╕реБрдЦ-рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдпрд╛рдореН | рдЕрдиреБрджрд┐рдирдореН | рдореБрд╣реБрдГ | рдордЬреНрдЬрдиреН-рдордЬреНрдЬрдиреН | рднрдЬрддрд┐ | рд╕реБрдХреГрддреИрдГ | рдЪреЗрддреН | рдирд░-рд╡рд░рдГ | рддрджрд╛ | рддреНрдпрд╛рдЧреА | рдпреЛрдЧреА | рдХрд╡рд┐рдГ | рдЗрддрд┐ | рд╡рджрдиреНрддрд┐
| рдЗрд╣ | рдХрд╡рдпрдГ ||

┬аAnvaya:
┬ардирд░-рд╡рд░рдГ рд╕реБрдХреГрддреИрдГ рдЧреБрд░реБ-рдХреГрдкрд╛-рд╕реБрдзрд╛-рдЕрдкрд╛рдЩреНрдЧ-рдЕрд╡реНрдпрд╛рдкреНрдпрд╛рдореН рд╕рд╣рдЬ-рд╕реБрдЦ-рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдпрд╛рдореН рдкрд░рдо-рд╢рд┐рд╡-рд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдореН рдЗрдорд╛рдореН рдореБрдХреНрдд-рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рдореН рдЕрдиреБрджрд┐рдирдореН рдореБрд╣реБрдГ рдордЬреНрдЬрдиреН-рдордЬреНрдЬрдиреН рднрдЬрддрд┐ рдЪреЗрддреН, рддрджрд╛ рдЗрд╣ рдХрд╡рдпрдГ (рддрдореН) тАШрддреНрдпрд╛рдЧреА рдпреЛрдЧреА рдХрд╡рд┐рдГтАЩ рдЗрддрд┐ рд╡рджрдиреНрддрд┐ред
┬а(Note: тАШavvy─Бpy─БmтАЩ here means strictly accessible/pervaded only through the nectarine sidelong glance of the GuruтАЩs grace).

┬аS─Бr─Бс╣Г┼Ыa (Meaning/Phala-┼Ыruti):
┬аIf a supreme among men, through his past merits, continuously immerses himself day after day in this state of liberationтАФwhich is established in Supreme Shiva, which is
┬аpervaded by natural bliss, and which is attainable through the nectar-like glance of the GuruтАЩs graceтАФthen the wise ones of this world declare him to be a true renouncer
┬а(Ty─Бg─л), a Yogi, and an enlightened seer (Kavi).